![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
|
ГЛАВНАЯ АРХИВ НОМЕРОВ №124 РУССКИЕ ![](/images/strl.gif) |
Мечеть Парижской Богоматери - русское предупреждение |
![Mosqee-Notre-Dame-Tchoudinova](/images/uploaded/002/Mosqee-Notre-Dame-Tchoudinova.jpg)
Французский интернет полнится горячими обсуждениями романа Елены Чудиновой «Мечеть Парижской Богоматери». Путь книги к французскому читателю был долог – почти четыре года. И вот, изданная оппозиционным издательством «Татами» – книга была представлена читающей публике в культурном центре на улице Сен-Жак – рядом с самим Нотр-Дам (пока еще собором).
Издательство «Татами», по словам его молодого и энергичного директора Жана Робэна, специализируется на выпуске книг, «которым отказали все остальные». Но «Мечеть Парижской Богоматери» писательница просто выложила в свободный интернет-доступ, даже не предполагая, что издание во Франции возможно. Поддержка, тут же оказанная книге многочисленными порталами и сайтами, привлекла к ней внимание издателя.
Конференция, на которую Елена Чудинова специально прилетала в Париж из Москвы, проходила при большом стечении читателей. Публика горячо приветствовала также исламоведа Анн-Мари Делькамбр, написавшую к роману вступительную статью. Продолжается интрига относительно личности переводчика – известно только, что он – католическое духовное лицо – аббат или монах. Судя по высокому художественному уровню перевода («значительно превосходящему оригинал», как смеется Елена Чудинова), в прошлом переводчик книги вполне мог быть известным французским писателем.
Трудно не вспомнить здесь, что сербский переводчик «Мечети» – госпожа Любинка Милинчич, также работавшая над книгой безвозмездно, известна как один из лучших современных переводчиков с русского языка на сербский.
«Парадокс моей книги в том, что люди не дожидаются, пока на нее найдется издатель, – говорит автор. – Они просто переводят. Норвежскому переводчику уже отказали все крупные издательства в стране – но перевод есть и читатель так или иначе ее получит. Эта книга продвигается благодаря волонтерам».
|
|
|
стр.4 |
// КАРАЧАРОВ Андрей ![](/images/strl.gif) |
![](/images/blank.gif) |
|
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
Взгляд из Америки: очаги терактов по-прежнему имеют северокавказскую прописку |
![](/images/blank.gif)
Атеисты и верующие – актуальное противостояние ХХI века |
![](/images/blank.gif)
Казахстан: войска стреляют в мирных людей |
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
Слушается дело об убийстве Свиридова |
![](/images/blank.gif)
![](/images/blank.gif)
Премия Леонида Вышеславского – А. Зараховичу и Г. Фальковичу. |
![](/images/blank.gif)
|